Open up your mind and your potential reaches infinity…

Archive for March, 2011

That: “I am the Master”


Thinking of how the world has changed for the Japanese in just two and a half minutes….

Mother nature convulses
In sheer fit of outrage
From Heaven yesterday
Turns into a Hell today
Mocking at man’s delusion
That: ” I’m the master.”

Earth throws tantrums
Shakes and trembles
Enfolds life along
Slides and shifts
Turns a mass grave
Ridiculing man’s illusion
That : “I’m the master.”

Oceans roar aloud
Rise high in fury
Sweeping all alike
Matchbox houses
Cardboard cars
Engulfing mortals within
Drowning peace with it
Decieving man’s fantasy
That: “I’m the master.”

Death, despair everywhere
Cities of yesterday
Become graveyards today
Houses, schools, bridges
Turn a pile of rubble
Mountains of tragedy.
Taunting at man’s fallacy
That: “I’m the master.”

( Written in the wake of 23 feet Tsunami and 8.9 Richter scale earthquake that shook Japan on 11 March 2011).

Bole tou Mitho Laage –Rajasthani Folk Song


Rajasthani is my mother’s mother tongue. Although I love music from all cultures, Rajasthani music occupies a special chamber in my heart.
As Papa who was a hardcore urban Delhiite, was totally in awe with the richness of Rajasthani culture. He often repeated, “The Rajasthani desert terrain and harsh weather conditions is made bearable by its inhabitants with use of vivid colors, arresting music and affable people.

Most Rajasthani songs so easily convey passion through minimal pageantry. Here is a beautiful folk song from Rajasthan with simple lyrics that exude so much affection:

Bole to meetho laage,
[Bolti hai tou meethi lagti hai]
[When she speaks, she sounds sweet]
Hasey to pyaaro laage,
[Jab muskurati hai tou pyari lagti hai]
[When she smiles, she looks adorable]
Bethodo sove mhaare aanganey,
[Mere Aangan me baithey hue tum suhaati(achhi lagti) hai]
[She looks pleasant, sitting in my courtyard]
Saanwri surat jero jaanida mhaaro,
[Saawli surat jaisa mera yaar hai]
[Wheatish complexioned-such is my beloved]
Bethodo sove mhaara aanganey,
[Mere Aangan me baithey hue woh suhaati(achhe lagte) hai]
[She looks pleasant, sitting in my courtyard]
Allah aabaad raakhey, Maula abaad raakhey,
[Allah/Maula tum humesha khush(aabaad) rakhey]
[May Allah/God/Almighty keep her prosperous(happy) always]
Bethodo sove mhaara aanganey,
[Mere Aangan me baithey hue wo suhaati(achhi lagti) hai]
[She looks pleasant, sitting in my courtyard]

However my favourite version of this song is this one by Barmer Boys:

Preet se preet lagi, piya door dishaa mutt jana,
Baso hamari nagri mein, hum mange tum khao
Duniya bari baawli, pather poojan jaaye,
Ghar ki chakiya koi ni puje, jiska peesa khaaye !


O Bhai Nehra


O’ bhai Ashish Nehra
Tou to bara bewafa thehra

Aakhri over mein lagwa ke chakka
Laga diya India ko haar ka dhakka

Agar ye tamasha phir se dohrayega
To phir tou bhi Kamran ban jayega

Kamran jo bana to bahut pachtayega
Ye Pakistan nahin jo team mein tika reh jayega

Agar ayaa Dhoni bhai ko jalaal
Ek jhatke mein dega team se nikaal

Sachin ne to thee bus jeetne ki thaani
Bechare ki mehnat pe toune pher diya pani.

Agar izzat pyari hai to khelna sambhal ke bhaijan
Warna tou bhi kehlayega Kamran Kamran Kamran.

BEWAFA LEHREIN


Kya ranj tha jo itni tabahi macha gaeen
Ayeen azab ban ke hila kar chalee gaeen

Kehne ko woh lehrein thein, magar thein woh bewafa,
Zameen ki har ek shayy ko dubo kar chali gaeen

Itna mujhe bata ayy meri Maa jaisi tou zameen
Woh kaun thein jo mere chaman ko ujare chali gaeen

Kya gham tha jo apne hi gulon ko kiya udaas
Aisa bhi kya qahr ke sabko rula kar chali gaeen

Kya maloom na tha hai insaan kis qadr zaeef
Ayeen aur aa ke dil ko dukha kar chali gaeen

Kya khata thi jo dee khalq-e- Khuda ko ye saza
Ayeen aur aa ke sab kuch mita kar chali gaeen

Kya ranj tha jo itni tabahi macha gaeen
Ayeen azab ban ke hila kar chali gaeen

P.S.The least I can do to express my solidarity with the people in Japan and the Pacific who have been affected by the recent Tsunami.

*A parody inspired by and based  on  a poetry by Hasrat Jaipuri.

Chadariya Jhini Re Jhini –Anoop Jalota-KABIR



Chadariya jhini re jhini, re ram naam ras bhini
body is like finely woven cloth and is permeated by the raam naam (ra+ma rechek purak (breath))

Asht kamal ka charkha banaya, panch tatv ki pooni
Eight-petaled lotus was used as a spinning wheel, and the 5 elements as yarn

Naw das maas bunan ko laage, moorakh maili keeni
took 9-10 months to knit it, Oh fool you soiled it!

Jab meri chadar ban ghar aaee, rang rej ko deeni
When I got my sheet, I gave it to person who dyes sheet(guru).

Aisa rang ranga rangrej ne, laalo lal kar deeni
It was dyed such, totally red in color

Dhruv, Prahlad, Sudama ne odhi, Sukhdev ne nirmal keeni
Dhruv Prahlad and Sudama wore it, Sukhdev made it pure.

Das Kabir ne aisi odhi, jyo ki tyon dhar deeni

Servant Kabeer wore it such, he left it as it is (as he got it)

Kabir here talks about body, or human experience and how to utilize it. He talks about how he lived in the body, how other notable predecessors lived and how does an average man live.

Body is a sheet. breath is the link which makes body experience possible.(raam naam), hence re raam naam ras bhini chadariya

Eight lotuses, eight latent tendencies of body(survival, threat, accumulation, attention, domination , suppression, discontentment,) correlate with eight energy centres within body(7+1(bindu).

The five elements of nature – earth, sky, fire, water, and wind-are the yarn which weave the sheet ( body).

This sheath takes involves 9-10 lunar cycles around earth, time as celestial movement. celestial connection with sheath.
You soiled it, you lost awareness.

Kabir now talks about his own body (mori chadar what happened with his sheet). When kabir took body, he let his guru work on it. His guru dyed it( permanent transformation of body based experiences ) and made it red. (red is the color of  awareness).

Kabir now talks about how other noted people who wore it, Dhruv, Prahlad Sudama(all saints), and Sukhdev, and purified it (lived with awareness).
How did Kabir wear it?  Kabir, didn’t let it get soiled. He maintained the newborn’s awareness all his life.

Ishq Mujhko Nahin, Vehshat Hi Sahi~GHALIB



ishq mujhko naheeN, wehshat hee sahee
meree wehshat, teree shohrat hee sahee

(You say) It is not love, it is madness
My madness may be the cause of your fame

qata’a keeje na ta’alluq ham se
kuchch naheeN hai to adaavat hee sahee

Sever not my relationship with you
If nothing then be my enemy

mere hone meiN hai kya ruswaaee
ei woh majlis naheeN KHalwat hee sahee

What is the meaning of notoriety in meeting me
If not in public court meet me alone

ham bhee dushman to naheeN haiN apne
GHair ko tujh se mohabbat hee sahee

I am not my own enemy
So what if the stranger is in love with you

apnee hastee hee se ho, jo kuchch ho
aagahee gar naheeN GHaflat hee sahee

Whatever you are, it is due to your own being
If this not known then it is ignorance

umr harchand ke hai barq-e-KHiraam
dil ke KHooN karne ki fursat hee sahee

Life though fleets like a lightening flash
Yet it is abundant Time to be in love

ham koee tarq-e-wafa karte haiN

na sahee ishq, museebat hee sahee

I do not want debate on the sustenance of love
Be it not love but another dilemma

kuchch to de ‘ei falak-e-na_insaaf
aah-o-fariyaad ki ruKHasat hee sahee

Give something O biased One
At least the sanction to cry and plea

ham bhee tasleem kee KHoo Daalenge
be_niyaazee teree ` aadat hee sahe

I will perpetuate the rituals
Even if cruelty be your habit

yaar se cheDa chalee jaay, ‘Asad’
gar nahee wasl to hasrat hee sahee

Teasing and cajoling the beloved cannot leave ‘Asad’
Even if there is no union and only the desire remains

Aawal Allah Noor Ao Paya-Nusrat Fateh Ali Khan – KABIR


This is one of the most popular verses from the Gurugranth Saheb, the Holy Book of the Sikhs. They are Kabir’s words, known in the scriptures as Bhagat Kabir.Kabir has over 280 verses in the Guru Granth Saheb

Awwal Allah Noor Upaya Qudrat Keh Sub Banday
Aik Noor Keh Sub Jag Upajiya Kaun Bhale Ko Mandhe

God created light of which all the beings were born
And from this light, the universe; so who is good and who is bad

Logaa Bharam Na Bhoolahu Maahi
Khaliq Khalq Khalaq Meh Khaaliq Poor Rahio Sarab Tha’ee

The creation is in the Creator
And the Creator is in the creation

Maati Aik Anaik Bhaanth Ker Saaji Sajan Haray
Na Kash Poch Maati Kay Bhanday Na Kash Poch Kunbharay

The clay is the same, but the designer has fashioned it in various ways
Nothing is wrong with the pot of clay and there is nothing wrong with the potter

Sub Meh Sacha Aiko Soee Dis Ka Keya Sub Kuch Hoyi
Hukm Pachanay Saee Ko Janay Banda Kahiyeah Soee

The One true Lord abides in all and by his making everything is made
Whoever realises His command, knows the One Lord and he alone is said to be the Lord’s slave

Allah Alkh Na Jaee Lakhiya Gur Gur Dheena Meetha
Kahay Kabir Mair Sanka Naase Sarab Niranjan

The Lord Allah is invisible and He cannot be seen; the Guru has blessed me with this sweet brown sugar
Says Kabir, my anxiety and fear have been taken away; I see the immaculate Lord pervading everywhere.

Yet the original version of the same verses as sung by Sikh followers as Shabd, or Gurbani or a Hymn is:

Awwal Allah Noor – Alam Lohar -KABEER


Awal Allah noor upaya
Kudrat ke sab bandey
Ek noor te sab jag upjaya
Kaun bhale ko mande.

‘First of all, God created light;
Mother Nature created all human beings equal;
from that one Light the entire world came into being;
so how do we differentiate that one is better that the other?’

Kaun Thagwa Nagariya Lootal Ho! Kabir


Kaun Thagwa Nagariya Lutal Ho

Chandan Kaath Ke Banal Khatola, Tapar Dulihan Sutal Ho
Utho Sakhiri Maang Sawaro, Dulha Mosey Ruthal Ho
Aye Jamraja Palang Chadi Baitha, Nainan Ansuwan Tutal Ho
Char Jane Mil Khath Uthain, Chahun Disi Dhu Dhu Uthal Ho
Kehat Kabira Suno Bhai Sadho, Jug Se Nata Chutal Ho

Translation

Who Is The Thug Who Is Robbing The Town.
A Small Cot Is Made Of Sandalwood,
On Which The Bride Sleeps
Get Up Beloved Companion
Adorn Me With Bridal Makeup,
The Groom Is Upset With Me
The Lord of Death, Is Sitting On The Bed,
Eyes Are Filled With Tears
Four People Pick Up The Cot,
Sounds of The Flaring Flames Come From All Four Directions
Says Kabira Listen Oh Learned,
The Relationship With The World Comes To An End

Explanation(Courtesy Maalok).

The town symbolizes the body. The thug is death itself. It robs the body of its life force. The symbolism is at two levels. At the physical level where body and spirit are intertwined like groom and bride, the spirit thinks that body is its abode and tries its best to hang on. It cries at the sight of such a catastrophic loss. But the relentless time (personified as the Angel of Death), is sitting in no mood to yield. The bride or spirit thinks that the groom (body) is upset so tries its best to attract its mate and resorts to all kinds of means represented in the song as “bridal makeup”. The impermanence of the physical reality is manifested ever so clearly as the body is consumed by the very sensory attributes that it identified with (represented as flames). At the spiritual level, of course, the bride is starting its true journey to reach its permanent abode and therefore the relationship with the world comes to an end. The latter part is inferred in contrast to the more apparent physical reality. In his typical mystical fashion, Kabir urges the listener (Sadhu or one who is doing Sadhana) to come to this understanding on their own – a realization that is not bookish but experiential.

YOU ADORABLE RASGULLAH


Ever seen a human reincarnation of a ‘rasgullah’?

Here it is:

Sweeter than the sweetest honey
Softer than the softest bunny
Juicier than the juiciest fruit
Ever saw a rasgullah so very cute?

Lucky are the kins of an awesome treasure
Who spills just joy beyond any measure
With drenching drooling, the melodious cooing
The resonant ga ga, the symphonic goo gooing

Oh, such rolly, polly, bouncy little guy
The snugly charm that makes you sigh
Those screams and wails of a naughty lil’   boy
Ah, you infinitely charming,  you bundle of joy.

MASHAALLAH!