Main nara-e-mastana, main shouqi- e- rindana
Main tashna kahan jaaon, pee kar bhi kahan jana
Slogan of Inebriation am I, drunkard mercurialness am I
drink may I , may I not hardly does it make a difference
Main souz-e-mohabbat hoon, main aik qayamat hoon
Main ashk-e-nadaamat hoon, main gouhar-e-yakdana
A burning heat of love am I, the eventual
Tear of ignominy , a pearl unfound am I
Main tahir-e-lahooti, main johar-e-malkooti
Nasoot ne kab mujh ko is haal mein pehchana
Pern of heaven, the gem of empires and I
Hath when humanity known me so?
Main sham-e- farozan hoon, main aatish-e-larza hoon
Main sozish-e-hijraan hoon, main manzil-e-parwana
Illuminating light of the dusk, a raging flame am I
Mordancy of parting, Destination of Pyralid am I
Kis yaad ka sehera hoon, kis chashm ka darya hoon
Khud toor ka jalwa hoon, hai shakl qalbhana
A desert of thoughts, a river of which fall?
the biggest reality of the universe yet unrevealed
Main husn-e-mujassim hoon, main gesu-e-barham hoon
Main phool hoon shabnam hoon, main jalwa-e-janana
A frozen beauty am I, a ringlet in anger
A flower, the dew am I, beauty of the beloved
Main wasif-e-bismil hoon, main ronaq-e-mehfil hoon
Ik toota howa dil hoon, main shehar mein veerana
Wasif, slayed am I, heart of the crowd
A broken heart am I, a lonely in the city.
Urdu ghazal by: Wasif Ali Wasif
English translation: By Syed Faizan Abbas Jaffrey & his friend Usama Kabbir ( greatly indebted to him for complying to my undue demand of a translation 🙂 ).
Comments on: "Main Naara-E-Mastaana…!!!" (5)
[…] Translation 1: https://thinkloud65.wordpress.com/2011/03/31/1812/ […]
[…] Translation: Syed Faizan Abbas Jaffrey & his friend Usama Kabbir […]
Thankyou for the translation. I shared it on my blog too, with due credits to your friends. The ghazal indeed is fabulous!
good try on the translation, some phrases you got the meaning but in other parts you got distracted from the true essence of the poem.
For example:-
This i would translate rather,
URDU ;- “Main tahir-e-lahooti,
ENGLISH:- “Immaculate from the heaven (down side ) I am”
URDU :- “main johar-e-malkooti”
ENGLISH:- Essence from the haven (up side) I am
URDU:- “ Nasoot na kb mujh ko is haal man pechana “
DISCPREATION :- { OK for ” nasoot” we can use the word gem of empires }
NASOOT are the people they don’t have a sense of TRUTH
ENGLISH:- gen of empires did not understand me , in this form .
Make a sense ……………………………………………………………………………………….
URDU:- Kis yaad ka sehera hoon ,
ENGLISH:- “ whom’s desert of waiting am i
URDU:- kis chashm ka darya hoon
ENGLISH :- “whom’s the river of tears am i
URDU:- Khud toor ka jalwa hoon hai shakl qalbhana.
ENGLISH;- “ my self I am the burning bush (god’s revealed ) in the form of heart .
(HE who HE” AND I that I AM )
URDU:- Main wasif-e-bismil hoon .
ENGLISH:- “wasif” from whence I came
EXPLANATION OF WORD “BISMIL:- “ in urdu “ bismil” is the start > AS you can say “ with the name of wasif (the starting of thoughts )
good try on the translation, some phrases you got the meaning but in other parts you got distracted from the true essence of the poem.
For example:-
This i would translate rather,
URDU ;- “Main tahir-e-lahooti,
ENGLISH:- “Immaculate from the heaven (down side ) I am”
URDU :- “main johar-e-malkooti”
ENGLISH:- Essence from the haven (up side) I am
URDU:- “ Nasoot na kb mujh ko is haal man pechana “
DISCPREATION :- { OK for ” nasoot” we can use the word gem of empires }
NASOOT are the people they don’t have a sense of TRUTH
ENGLISH:- gen of empires did not understand me , in this form .
Make a sense ……………………………………………………………………………………….
URDU:- Kis yaad ka sehera hoon ,
ENGLISH:- “ whom’s desert of waiting am i
URDU:- kis chashm ka darya hoon
ENGLISH :- “whom’s the river of tears am i
URDU:- Khud toor ka jalwa hoon hai shakl qalbhana.
ENGLISH;- “ my self I am the burning bush (god’s revealed ) in the form of heart .
(HE who HE” AND I that I AM )
URDU:- Main wasif-e-bismil hoon .
ENGLISH:- “wasif” from whence I came
EXPLANATION OF WORD “BISMIL:- “ in urdu “ bismil” is the start > AS you can say “ with the name of wasif (the starting of thoughts )