Kaahe ko byaahi bides ~ Khusrau
Weddings are not complete without the wedding songs in any community.
“Kaahe ko byahi bides” in Braj dialect by Amir Khusrau is an extremely popular wedding song in the northern Indian subcontinent. There is hardly any wedding where this song is not sung by the women. Since these verses are passed on from one generation to another by word of mouth, every singer picks and chooses different stanzas and sometimes with variance in vocabulary in the verses. I have tried to collect the different verses, and there may still be other lesser known verses too. Shall appreciate if you will share if you have any different ones in the comment box.
It is a plea from a daughter to her father explaining how she is one of the dispensable objects from their household. Through metaphors, though seemingly simple, she makes a gut wrenching comparisons with herself. Every stanza of the song merits a deep appreciation of that comparison in a different way.
Khwaja ji,
Sun li hamre jiyara ki peerh,
Ankhiyaan se bahe hai neer.
Khwaja listen to the pain in my heart,
While from my eyes flow out tears.
Kāhe ko byāhe bides?
Arre lakhiyā` bābul more?
Kāhe ko byāhe bides?
Why did you marry me off to a alien land?
O’my wealthy father,
why did you part me from you?
Hum to bābul torey, bele kī kaliyā`.
Arre ghar-ghar mānge hai` jāye.
Lakhiyā` bābul more
Kaahe ko byahe bides.
We are just flower-buds from your garden,
Every household asks for us.
O’my wealthy father,
Why did you part me from you?
Hum to bābul tore angan kī chiṛaiyā.
Arre chuge, piye, urr jāye.
Lakhiyā` bābul more
Kaahe ko byahe bides.
We are just birds from your courtyard
We peck on food, drink and then fly away
O’my wealthy father
Why did you part me from you?
Hum to bābul tore, khūte kī gayīyā`.
Arre jid haanko hakjaaye.
Areh lakhiyā` bābul more
Kaahe ko byahi bides.
We are just your tethered cows,
we have to go wherever you drive (send) us.
O’ my wealthy father
Why did you part me from you? .
Tākh bhārī me`ne guṛiye` jo chhoṛī.
Arre to chhoṛā saheliyo` kā sāth.
Lakhiyā` bābul more
Kaahe ko byahe bides.
I’ve left at home alcoves full of dolls,
and parted from my childhood friends too.
O’ my wealthy father
Why did you part me from you?
Mehala` tale se dolā jo nikalā.
Are bīran ne khaayi pachhād.
Lakhiyā` bābul more
Kaahe ko byahe bides
When my palanquin passed beneath the mansion,
My brother fainted and fell.
O’my wealthy father,
why did you part me from you?
Doley ka parda utha ker jo dekha
Na babul na babul ka des reyy
Lakhi babul morey
Kaahe ko byaahe bides?
When I lifted the veil of the palanquin
There was neither father, nor fatherland,
O’my wealthy father
Why do you part me from you?
Bhaiyā ko diyo bābul mehala do mehale.
Areh ham ko diyo pardesh re.
Lakhiyā` bābul more
Kaahe ko byahe bides
You gave, two-storied houses to my brother
And to me, you gave a foreign land.
O’my wealthy father,
why did you part me from you?
Ghar se tou kayila hum ke vida,
Arre Jiyara se na kariyo judaa,
Lakhiyā` bābul more
Kaahe ko byahe bides
You are sending me away from home,
Separate me not from your heart,
O’my wealthy father,
why did you part me from you?
Khusrau kehat hai`, Aiy merī lāado.
Arre dhan dhan bhāg suhāg re.
Lakhiyā` bābul more
Kaahe ko byahe bides.
Khusrau says, O my darling daughter –
May your marriage be blessed with everything.
O my wealthy father,
why did you part me from you?
There are multiple classical and folk versions sung by countless singers. Few of my favorites are here:
A different and very interesting version I found is this sung by Habib Painter >
Waise tou dastoor hai ye purana,
Pii ki nagariya hai dulhan ko jaana
Kehtey hain Nabi aur Khusrau ka kehna
Doley ka parda utha ker jo dekha
Aya paraya des reyy, ache babul more
Kaahe ko byaahi bides, ache babul more…
You must be logged in to post a comment.