Open up your mind and your potential reaches infinity…

Archive for the ‘wedding songs’ Category

Tala’a Al Bardu Alaina… by Um Kulthum


It is a myth propagated by the ultraconservatives that music is haram in the faith.

Another myth propagated by the ignorant is that the songs in praise of Prophet Muhammad PBUH are sung as a biddat( innovative distortion) only in the South Asia and not in the Arab world. On the contrary, my favourite naats are in Arabic and they are called Nasheeds.

Having lived in Saudi Arabia, for nearly 2 decades, and travelled extensively in the Arab world from Egypt to Syria to the Gulf, the overload of beautiful music I have enjoyed is beyond the scope of this post.

Here I wish to share the FIRST EVER Arabic song in recorded history which was sung in 622 AD in Madina when Prophet PBUH entered the city, and he was overwhelmingly welcomed by the Ansars ( the residents of Madina). The singers lined up were women, who played Duff( a hand drum) and sang in his praise.

The lyrics say: Tala’a Al Badru Alaina…The white full moon has arisen….

The one shared below is the modern original version sung by none other than my favourite Arab singer, Um Kulthum, for the film The Message.
The video also gives an overview of how the welcome scene may have looked like 1400 years ago.

This is my utmost favourite, and the catchy music still gives goosebumps and serves as a reminder of the hundreds of trips to the tranquil city of Madina from Makkah in our 19 years stay there and numerous weddings we attended in the Arab world.

In a typical Arab wedding even today, the bride-groom are traditionally received in the wedding hall by women singing this very song.

طلع البدر علينا Oh the white moon has arisen over us
من ثنيات الوداع From the valley between hills
وجب الشكر علينا And we owe it to show our gratitude
ما دعى لله داعWhere the call is to Allah
أيها المبعوث فيناOh you who were raised among us
جئت بالأمر المطاعComing with a word to be revered
جئت شرفت المدينةYou have brought to this city nobility
مرحبا يا خير داعWelcome best caller to God’s way


EID MILAD UN NABI

Do listen to the song, the music and the powerful voice.
Does it feel as a beautiful piece of music as it feels to me?

Advertisement

Kaahe ko byaahi bides ~ Khusrau


Weddings are not complete without the wedding songs in any community.
“Kaahe ko byahi bides” in Braj dialect by Amir Khusrau  is an extremely popular wedding song in the northern Indian subcontinent. There is hardly any wedding where this song is not sung by the women. Since these verses are passed on from one generation to another by word of mouth, every singer picks and chooses different stanzas and sometimes with variance in vocabulary in the verses. I have tried to collect the different verses, and there may still be other lesser known verses too. Shall appreciate if you will share if you have any different ones in the comment box.

It is a plea from a daughter to her father explaining how she is one of the dispensable objects from their household. Through metaphors, though seemingly simple, she makes a gut wrenching comparisons with herself.  Every stanza of the song merits a deep appreciation of that comparison in a different way.

 

Khwaja ji,
Sun li hamre jiyara ki peerh,

Ankhiyaan se bahe hai neer.

Khwaja  listen to the pain in my heart,
While from my eyes flow out tears. 

Kāhe  ko  byāhe  bides?  
Arre  lakhiyā`  bābul  more?  
Kāhe ko byāhe bides?  

Why did you marry me off to a alien land? 
O’my wealthy  father,
why did you part me from you?  

Hum to bābul torey, bele kī kaliyā`.  
Arre  ghar-ghar  mānge  hai`  jāye.
Lakhiyā`  bābul  more
Kaahe ko byahe bides. 

 
We are just flower-buds from your garden,
Every household  asks for us.
O’my wealthy father,
Why did you part me from you?

Hum to bābul tore angan kī chiṛaiyā.
Arre chuge, piye, urr jāye.
Lakhiyā`  bābul  more
Kaahe ko byahe bides.

We are just birds from your courtyard
We peck on food, drink and then fly away
O’my wealthy father
Why did you part me from you?  

Hum to bābul tore, khūte kī gayīyā`. 
Arre jid haanko hakjaaye.  
Areh  lakhiyā`  bābul  more
Kaahe ko byahi bides.

We are just your tethered cows,
we have to go wherever you drive (send) us.
O’ my wealthy father
Why did you part me from you? .

Tākh bhārī me`ne guṛiye` jo chhoṛī.
Arre  to chhoṛā  saheliyo`  kā sāth.  
Lakhiyā`  bābul  more
Kaahe ko byahe bides. 

I’ve left at home alcoves full of dolls,
and parted from my childhood friends too. 
O’ my wealthy father
Why did you part me from you? 

Mehala`  tale  se  dolā  jo  nikalā.
Are  bīran  ne khaayi  pachhād.  
Lakhiyā`  bābul  more
Kaahe ko byahe bides  

When my palanquin passed beneath the mansion, 
My brother fainted and fell. 
O’my wealthy father,
why did you part me from you? 

Doley ka parda utha ker jo dekha
Na babul na babul ka des reyy
Lakhi babul morey
Kaahe ko byaahe bides?

When I lifted the veil of the palanquin
There was neither father, nor fatherland,
O’my wealthy father
Why do you part me from you?

Bhaiyā ko diyo bābul mehala do mehale.
Areh  ham  ko  diyo  pardesh  re.  
Lakhiyā`  bābul  more
Kaahe ko byahe bides

You gave, two-storied houses to my brother
And to me, you gave a foreign land.  
O’my wealthy father,
why did you part me from you? 

Ghar se tou kayila hum ke vida,
Arre Jiyara se na kariyo judaa,
Lakhiyā`  bābul  more
Kaahe ko byahe bides

You are sending me away from home,
Separate me not from your heart,
O’my wealthy father,
why did you part me from you? 

Khusrau kehat hai`, Aiy merī lāado.  
Arre  dhan  dhan  bhāg  suhāg  re.  
Lakhiyā`  bābul  more
Kaahe ko byahe bides. 

Khusrau says, O my darling daughter –
May your marriage be blessed with everything.  
O my wealthy father,
why did you part me from you?

 

There are multiple classical and folk versions sung by countless singers. Few of my favorites are here:

 

 

A different and very interesting version I found is this sung by Habib Painter >

Waise tou dastoor hai ye purana,
Pii ki nagariya hai dulhan ko jaana
Kehtey  hain Nabi aur Khusrau ka kehna
Doley ka parda utha ker jo dekha
Aya paraya des reyy, ache babul more
Kaahe ko byaahi bides, ache babul more…

 

Tag Cloud