Open up your mind and your potential reaches infinity…


Haman hai ishq mastana

Haman ko hoshiyari kya

Rahen azad ya jag mein

Haman duniya se yaari kya

trans:

I am bursting with love,

Why do I need to be careful?

Being free in the world,



(Rajasthani Folk form–Prahlad Tapanya)

Classical version( Kumar Gandharva)

Sunta hai guru gyani
Gagan me awaaz ho rahi hai jheeni jheeni
Sunta hai guru gyani

Paahi liyaye
Naad bindu se peechhe jamaya paani ho ji
Sab ghat puran guru rahya hai
Alakh purush nirvaani ho ji
Sunta hai guru gyani

Vahaa se aaya pata likhaya
Trushna toone bujhai
Amrut chhod chhod vishay ko dhaave
Khol de phaans phansaani ho ji
Sunta hai guru gyani

Gagan mandal mein koi
Boi pe dahi jamaya
Makhan makhan santon ne khaya
Chhar jagat babarani ho ji
Sunta hai guru gyani

Bin dharti ek ma daal deeje
Bin taruvar joo paani re
Gagan mandal me hoye ujiyala
Bol guru-mukh baani ho ji
Sunta hai guru gyani

Oham soham baja baje
Tipu ki tham suhani re
Ida pingala sukhman nari
Sunatha ja behrani ho ji
Sunta hai guru gyani

Kahe Kabir suno bhai saadho
Jaag agam ke baani re
Din bhar re jo nazar bhar dekhe
Ajar amar ho nishani ho ji

Sunta hai guru gyani
Gagan me awaaz ho rahi hai jheeni jheeni
Sunta hai guru gyani


Sahib ne bhaang pilayee
Aisi bhaang pilayee
Ankhiyon mein lalan chayee.
Satgur ne bhang pilayee.

Bhar pee ke pyala hua diwana
Ghoom raha jaisey matwala
Ankhon mein raha aisa matwala
More janam janam ka tala khul gya

Ay jee ankhiyon mein lalan chayee
Kabira ne bhang pilayee….


 

Chalo haseen khaab ek banayein, ye khaab phir bana ke gungunayein.

Khayalon ko chalo zara sajayein, nashey mein kyon na jhoom jhoom jayein.

 

Let’s envision a dream, to hum to its musical notation

Adorn it with fulfillment, so dance to that intoxication.

 

I sing  for a dream of a world with NO wars, NO borders, NO discrimination and NO ill-health.
~Me


Tou ne raat gawayi soye ke, diwas gawaya khaye ke,
Heera janam amol tha, kauri badle jae.
(You spent your night sleeping, your day you spent eating,
Your life was a priceless diamond, you exchanged it with Cauri)
~Kabir


Sab hi thaur jamat hamri, sub hi thaur par mela
Hum sub maye, sub hum maye, hum hain bahuri akela.
~Kabir.
(In all places my community, in all places I meet them
I am in all, all are in me, I am alone & together).
~Kabir

QUOTE


Ghanaa din so liyo Re……Ab to Jaag Musafir Jaag

(Many days you have slept O traveler, Now wake up !!)

Pahle soyo Maata ke Garabh mein…Aundhey muh wahan Jhulaa….

(First you were asleep in mother’s womb, hanging upside down )

Kaul kiya wahan Bhajan karoonga…Baahar aakar bhoola

(You promised there you will sing for God, when out you came, you forgot)

~KABIR


Whatever a woman happens to be—whether a home maker or a working woman, whether a successful or an ordinary woman—-if she is a mother of a boy as well, she will have to walk through the same journey that every ‘boy’s mama’ travels. The journey with girls is somewhat different. As they say, and I agree, you can raise 4 girls instead of one boy.

And the journey goes:
.
Test comes ‘positive’
Nause, morning sickness
Anxieties, apprehensions
Back aches, as weeks pass by
Yeyy, the angel kicks.
Oh what a feel!
Thy name is Mom.

Midnight heartburns
Pale eyes, puffy face
Torment of unease and fear
Pain progresses, as hours pass by
Wow, the baby cries aloud.
Oh what a bliss!
Thy name is Mama.

Hundreds of feeds
Thousands nappy changes
Restless days, sleepless nights
Burns out, as days pass by.
Yeah, the kiddo crawls, runs, jumps
Oh what a sight!
Thy name is Maa.

Baking favourite cookies
Reading bedtime stories
Lessons on good manners
Million scolds and hugs
Unending kisses on cuts n bruises
Shoes grow smaller, as years pass by
Aah, the naughty boy grows
Oh what a comfort!
Thy name is Ummi.

Daily tug of war
High spirited, roguish teen
Naggings on deaf ears
Endless worries and woes
For exam grades, as terms pass by
Pheww, the playful graduates .
Oh what a tranquility!
Thy name is Amma.

Constant vigil
Assertive, youthful
Heart breaking arguments
Amidst endless love, selfless care
A constant referee between Dad and him
Egos collide, generation gap manifests.
Differences pile, as life passes by.
Alas, a youngman, independent, comesforth
Oh what an atonement!
Thy name is Ammi.

Ilmana Fasih
Dec 26, 2010


This piece of poetry is a  symbol of resistance against injustice and oppression. Many of Faiz’s( the poet of this piece), couplets  and lines have become the rallying cal for the masses. Many  leaders and visionaries aspiring for a change, use his poems as their anthems to garner support for their causes. This is the power of a revolutionary poetry.

Hum dekhenge
Lazim hai ke hum bhi dekhenge
Wo din ke jis ka wada hai
Jo lauh-e-azl mein likha hai
Jab zulm-o-sitam ke koh-e-garan
Rooi ki tarah ur jaenge
Hum mehkoomon ke paaon tale
Ye dharti dhar dhar dharkegi
Aur ahl-e-hakam ke sar oopar
Jab bijli kar kar karkegi
Jab arz-e-Khuda ke kaabe se
Sab but uthwae jaenge
Hum ahl-e-safa mardood-e-harm
Masnad pe bethae jaenge
Sab taaj uchale jaenge
Sab takht girae jaenge
Bas naam rahega Allah ka
Jo ghayab bhi hai hazir bhi
Jo manzar bhi hai nazir bhi
Utthega an-al-haq ka nara
Jo mai bhi hoon tum bhi ho
Aur raaj karegi Khalq-e-Khuda

Jo mai bhi hoon aur tum bhi ho

 

English translation: 

We shall Witness
It is certain that we too,
shall witness the day
that has been promised
of which has been written
on the slate of eternity
When the enormous
mountains of tyranny
blow away like cotton.
Under our feet-
the feet of the oppressed-
when the earth will pulsate
deafeningly and on the heads
of our rulers
when lightning will strike.
From the abode of God
When icons of falsehood
will be taken out,

When we- the faithful-

who have been barred out
of sacred places
will be seated on high cushions
When the crowns will be tossed,
When the thrones
will be brought down.
Only The name will survive
Who cannot be seen
but is also present
Who is the spectacle
and the beholder,
both I am the Truth
– the cry will rise,
Which is I, as well as you
And then God’s creation will rule
Which is I, as well as you

 

The Poet:

Faiz Ahmad Faiz (1911–1984)
was a Pakistani intellectual,
poet, and one of the most famous
contemporary poets of the Urdu language.