Haman hai ishq mastana
Haman ko hoshiyari kya
Rahen azad ya jag mein
Haman duniya se yaari kya
trans:
I am bursting with love,
Why do I need to be careful?
Being free in the world,
Haman hai ishq mastana
Haman ko hoshiyari kya
Rahen azad ya jag mein
Haman duniya se yaari kya
trans:
I am bursting with love,
Why do I need to be careful?
Being free in the world,
(Rajasthani Folk form–Prahlad Tapanya)
Classical version( Kumar Gandharva)
Sunta hai guru gyani
Gagan me awaaz ho rahi hai jheeni jheeni
Sunta hai guru gyani
Paahi liyaye
Naad bindu se peechhe jamaya paani ho ji
Sab ghat puran guru rahya hai
Alakh purush nirvaani ho ji
Sunta hai guru gyani
Vahaa se aaya pata likhaya
Trushna toone bujhai
Amrut chhod chhod vishay ko dhaave
Khol de phaans phansaani ho ji
Sunta hai guru gyani
Gagan mandal mein koi
Boi pe dahi jamaya
Makhan makhan santon ne khaya
Chhar jagat babarani ho ji
Sunta hai guru gyani
Bin dharti ek ma daal deeje
Bin taruvar joo paani re
Gagan mandal me hoye ujiyala
Bol guru-mukh baani ho ji
Sunta hai guru gyani
Oham soham baja baje
Tipu ki tham suhani re
Ida pingala sukhman nari
Sunatha ja behrani ho ji
Sunta hai guru gyani
Kahe Kabir suno bhai saadho
Jaag agam ke baani re
Din bhar re jo nazar bhar dekhe
Ajar amar ho nishani ho ji
Sunta hai guru gyani
Gagan me awaaz ho rahi hai jheeni jheeni
Sunta hai guru gyani
Sahib ne bhaang pilayee
Aisi bhaang pilayee
Ankhiyon mein lalan chayee.
Satgur ne bhang pilayee.
Bhar pee ke pyala hua diwana
Ghoom raha jaisey matwala
Ankhon mein raha aisa matwala
More janam janam ka tala khul gya
Ay jee ankhiyon mein lalan chayee
Kabira ne bhang pilayee….
Chalo haseen khaab ek banayein, ye khaab phir bana ke gungunayein.
Khayalon ko chalo zara sajayein, nashey mein kyon na jhoom jhoom jayein.
Let’s envision a dream, to hum to its musical notation
Adorn it with fulfillment, so dance to that intoxication.
I sing for a dream of a world with NO wars, NO borders, NO discrimination and NO ill-health.
~Me
Ghanaa din so liyo Re……Ab to Jaag Musafir Jaag
(Many days you have slept O traveler, Now wake up !!)
Pahle soyo Maata ke Garabh mein…Aundhey muh wahan Jhulaa….
(First you were asleep in mother’s womb, hanging upside down )
Kaul kiya wahan Bhajan karoonga…Baahar aakar bhoola
(You promised there you will sing for God, when out you came, you forgot)
~KABIR
This piece of poetry is a symbol of resistance against injustice and oppression. Many of Faiz’s( the poet of this piece), couplets and lines have become the rallying cal for the masses. Many leaders and visionaries aspiring for a change, use his poems as their anthems to garner support for their causes. This is the power of a revolutionary poetry.
Hum dekhenge
Lazim hai ke hum bhi dekhenge
Wo din ke jis ka wada hai
Jo lauh-e-azl mein likha hai
Jab zulm-o-sitam ke koh-e-garan
Rooi ki tarah ur jaenge
Hum mehkoomon ke paaon tale
Ye dharti dhar dhar dharkegi
Aur ahl-e-hakam ke sar oopar
Jab bijli kar kar karkegi
Jab arz-e-Khuda ke kaabe se
Sab but uthwae jaenge
Hum ahl-e-safa mardood-e-harm
Masnad pe bethae jaenge
Sab taaj uchale jaenge
Sab takht girae jaenge
Bas naam rahega Allah ka
Jo ghayab bhi hai hazir bhi
Jo manzar bhi hai nazir bhi
Utthega an-al-haq ka nara
Jo mai bhi hoon tum bhi ho
Aur raaj karegi Khalq-e-Khuda
Jo mai bhi hoon aur tum bhi ho
English translation:
We shall Witness
It is certain that we too,
shall witness the day
that has been promised
of which has been written
on the slate of eternity
When the enormous
mountains of tyranny
blow away like cotton.
Under our feet-
the feet of the oppressed-
when the earth will pulsate
deafeningly and on the heads
of our rulers
when lightning will strike.
From the abode of God
When icons of falsehood
will be taken out,
When we- the faithful-
who have been barred out
of sacred places
will be seated on high cushions
When the crowns will be tossed,
When the thrones
will be brought down.
Only The name will survive
Who cannot be seen
but is also present
Who is the spectacle
and the beholder,
both I am the Truth
– the cry will rise,
Which is I, as well as you
And then God’s creation will rule
Which is I, as well as you
The Poet:
Faiz Ahmad Faiz (1911–1984)
was a Pakistani intellectual,
poet, and one of the most famous
contemporary poets of the Urdu language.
You must be logged in to post a comment.