Open up your mind and your potential reaches infinity…

Archive for the ‘Music Without Borders’ Category

Wah ghar sab se nyara~Kumar Gandharv ~Kabir


Sakhiya Wah Ghar Sabse Nyara,
Jaha Puran Purush Humara
Jaha Nahi Sukh Dukh
Sanch Jhuth Nahi
Pap Na Pun Pasara
Nahin Din Reyn Chand Nahi Suraj,
Bina Jyoti Ujyara

Nahin Tahan Gyan Dhyan
Nahin Jap Tap
Ved Kiteb Na Bani
Karni Dharni Rehni Gehni,
Yeh Sub Jahan Hirani

Ghar Nahin Aghar Na Bahar Bhitar,
Pind Brahmand Kachu Nahin
Panch Tatva Gun Tin Nahin Tahan,
Sakhi Shabd Na Tahin

Mul Na Phul Beli Nahin Bija,
Bina Braksh Phal Sohe,
Oham Soham Ardh Urdh Nahin,
Swasa Lekhan Kou Hai

Jahan Purush Tahwan Kachu Nahin,
Kahe Kabir Hum Jana
Humri Sain Lakhe Jo Koi,
Pawe Pad Nirvana

English Translation

Oh Companion That Abode Is Unmatched,
Where My Complete Beloved Is.

In that Place There Is No Happiness or Unhappiness,
No Truth or Untruth
Neither Sin Nor Virtue.
There Is No Day or Night, No Moon or Sun,
There Is Radiance Without Light.

There Is No Knowledge or Meditation
No Repetition of Mantra or Austerities,
Neither Speech Coming From Vedas or Books.
Doing, Not-Doing, Holding, Leaving
All These Are All Lost Too In This Place.

No Home, No Homeless, Neither Outside or
Inside,
Micro and Macrocosm Are Non-Existent.
Five Elemental Constituents and the Trinity Are Both Not There
Witnessing Un-struck Shabad Sound is Also Not There.

No Root or Flower, Neither Branch or Seed,
Without a Tree Fruits are Adorning,
Primordial Om Sound, Breath-Synchronized Soham,
This and That – All Are Absent, The Breath Too Unknown

Where the Beloved Is There is Utterly Nothing
Says Kabir I Have Come To Realize.
Whoever Sees My Indicative Sign
Will Accomplish the Goal of Liberation.

Kabir

I am a Woman~by Helen Reddy~Music without borders


I Am Woman

-Artist: Helen Reddy from “Helen Reddy’s Greatest Hits”: EMI ST 11467
-peak Billboard position # 1 for 1 week in 1972
-Words and Music by Helen Reddy and Ray Burton

I am woman, hear me roar
In numbers too big to ignore
And I know too much to go back an’ pretend
’cause I’ve heard it all before
And I’ve been down there on the floor
No one’s ever gonna keep me down again

CHORUS
Oh yes I am wise
But it’s wisdom born of pain
Yes, I’ve paid the price
But look how much I gained
If I have to, I can do anything
I am strong (strong)
I am invincible (invincible)
I am woman

You can bend but never break me
’cause it only serves to make me
More determined to achieve my final goal
And I come back even stronger
Not a novice any longer
’cause you’ve deepened the conviction in my soul

CHORUS

I am woman watch me grow
See me standing toe to toe
As I spread my lovin’ arms across the land
But I’m still an embryo
With a long long way to go
Until I make my brother understand

Oh yes I am wise
But it’s wisdom born of pain
Yes, I’ve paid the price
But look how much I gained
If I have to I can face anything
I am strong (strong)
I am invincible (invincible)
I am woman
Oh, I am woman
I am invincible
I am strong

FADE
I am woman
I am invincible
I am strong
I am woman

History of the song:

“I am Woman” reached #1 on the Billboard charts in December 1972. The song was the first #1 hit on the Billboard chart by an Australian-born artist and the first Australian-penned song to win a Grammy Award .In her acceptance speech for Best Female Performance, Reddy famously thanked “God, because She makes everything possible”.

It sold more than a million copies, and has been played more than a million times on US radio.

National Organization for Women founder Betty Friedan was later to write that in 1973, a gala entertainment night in Washington DC at the NOW annual convention closed with the playing of “I Am Woman”. “Suddenly,” she said, “women got out of their seats and started dancing around the hotel ballroom and joining hands in a circle that got larger and larger until maybe a thousand of us were dancing and singing, ‘I am strong, I am invincible, I am woman.’ It was a spontaneous, beautiful expression of the exhilaration we all felt in those years, women really moving as women.”

To Reddy, the song’s message reaches beyond feminism. “It’s not just for women. It’s a general empowerment song about feeling good about yourself, believing in yourself. When my former brother-in-law, a doctor, was going to medical school he played it every morning just to get him going.”

Source: http://en.wikipedia.org/wiki/I_Am_Woman

Zehaal-e-Miskeen -~Amir Khusrau


Khusrau was a master of  Persian ( which used to be the language of the court) as well as  Brij Bhasha ( the language of the common man) .

Zehaal -e Miskeen is a master piece written in both the languages in Persian (bold) and Brij Bhasha (italics). In the first verse, the first line is in Persian, the second in Brij Bhasha, the third in Persian again, and the fourth in Brij Bhasha. In the remaining verses, the first two lines are in Persian, the last two in Brij Bhasha. The poem expresses the agony of separation from the beloved,  in both the languages with a superb fusion…which to my understanding signifies how different yet similiar is the expression of the agony of separation amongst the elite ( representing Persian) and the common man ( through Braj Bhasha).

Zehal-e miskin makun taghaful, duraye naina banaye batiyan
Ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.

 Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you embrace me.

Shaban-e hijran daraz chun zulf wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun to kaise kaatun andheri ratiyan.

 Long like curls in the night of separation,
short like life on the day of our union;
My dear, how will I pass the dark dungeon night
without your face before.

Yakayak az dil do chashm-e jadoo basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave piyare pi ko hamaari batiyan.

 Suddenly, using a thousand tricks, the enchanting eyes robbed me
of my tranquil mind; Who would care to go
and report this matter to my beloved?

Cho sham’a sozan cho zarra hairan hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina na aap aaven na bhejen patiyan.

 Tossed and bewildered, like a flickering candle,
I roam about in the fire of love;
Sleepless eyes, restless body,
neither comes she, nor any message.

 Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar ki daad mara ghareeb Khusrau;
Sapet man ke waraaye raakhun jo jaaye paaon piya ke khatiyan.

 In honour of the day I meet my beloved
who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
if ever I get a chance to get to her trick.


Another beautiful rendition of Zehaal-e-Miskin by Warsi brothers: 

Amir Khusrau, the maestro of Tarana.


This blog is just an attempt to familiarise the lovers of Amir Khurau to a form of singing, called Tarana, the fascinating  fast paced rendition often intended  to attain trance ( haal),   is attributed to be invented by him. Needless to say his other inventions being Qawwali, seventeen taals, tabla and sitar.

All I get is that Tarana  uses sargams and vocables like na, ta, re, da, ni, odani, tanom, yalali, yalalom shuffled in a fast pace coordinated  by rhythmic percussion from Dhol or Tabla.

A legend says that Amir Khusrau discovered this genre of music by default when   Khusrau at a performance of raga Kadambak by Gopal Naik,  allegedly,  remembered the music but not text. So he created the tarana through a merging of bols from the tabla, the sitar or the mridang.

Since I am absolutely bankrupt in classical music so I would just quote what Ustad Amir Khan Sahib,  a master of Tarana says:

“It is generally believed that Tarana is a composition of meaningless syllables followed sometimes by the bols (words coined to denote the various sounds of instruments) of the tabla and sometimes by Persian poetry. This view is not true. As a matter of fact at the time of the Amir, the texts of the songs used to be in the languages of South India, which were not easily understood by the people of the North. The court language was Persian, which was evidently the language of the contemporary intelligentsia. The Amir naturally thought of composing the texts of songs in the language understood by the intelligentsia. Thus the Tarana was born. The various words used are Dartanaa, Dar Tan Aa, Yala an abbreviation for Ya Allah. Yali for Ya Ali, Dar Aa etc., which when translated would mean:

Yala – Ya Allah

Yali – Ya Ali

O Dani : He knows

Tu Dani : You know.

Tom : I am yours, I belong to you
or   
Main Tum Hun (I am you).

Na Dir Dani : You are the complete wisdom.

Dar – Bheetar, Aandar (inside)

Dara – Andar Aa (get in or come inside)

Dartan – Tanke Aandar (inside the body)

Tanan Dar Aa : Enter my body.

Tanandara – Tanke Aandar Aa (Come inside the body)

Nadirdani – Tu Sabse Adhik Janata Hai (You know more than anyone else)

Tandardani – Tanke Aandarka Jannewala (One who knows what is inside the body)

Another feature of Tarana as sung by many in India is the repetition of certain words at a great speed. The justification for this type is also not to be sought., It is not merely an exhibition of speed or virtuosity at pronouncing words, but the idea is that while in prayer a person goes into a trance, and that in that state of mind he just continues to repeat one word or one set of words.”

( source: http://caferisko.ca/ak/tarana.html)
Yar-e-man bia bia Tarana sung by Konkana Bannerjee.

Main melody:
Yar-e-man bia bia.
Dar Tan tadim,
Ta-nan Ta na dim, Tom Ta Na Na Na
Antara:
Ba labam raseeda jaanum
Fu bia ke zinda maanum
Pas azari ki man na maanum,
Ba cheh kar khahi amud.

which means:

O love, come soon, come at once.
Come and enter my body,
for I am yours, come
Antara:
My life hangs on my lips,
Come thou that I may live again
for if thou shall come when I am no more,
to what avail shall it be.

Also see:http://en.wikipedia.org/wiki/Tarana
http://www.indiaheritage.org/perform/music/h-v-t.htm

Senorita ~Music without borders



[Señorita]Spanish
Quien eres tu? (Who are you?)
Donde has estado? (where have you been?)
He removido cielo y tierra y no te encontre
(I moved heaven and earth and not find you)

Y llegas hoy (but you arrive today)
Tan de repente (So suddenly)
Y das sentido a toda mi vida con tu querer
(and give meaning to my life with your love)

[Farhan Akhtar]Urdu
Na main samjha, na main jaana (I did not understand, nor do I know)
Jo bhi tumne mujhse kahaa hai Senorita(whatever you said to me Senorita)
Magar phir bhi, na jaane kyun(But still I do not know why)
Mujhe sunke, accha laga hai senorita( I likes hearing it, Seniorita)

[Señorita]Spanish
No desvies la mirada (do not look away)
Quedate cerca de mi (stay close to me)

[Abhay]Hindi
Mujhko baahon mein tum ghero( hold me in your arms)
Samjhi na senorita(Did you get it, Seniorita)

[chorus]Hindi
Chaahat ke do pal bhi, mil paaye( Even if one is able to get few moments of love)
Duniya mein yeh bhi kam hai kya( Is it not enough in this world?)
Do pal ko toh aao kho jaaye( Lets get lost in these few moments)
Bhoole hum hota gham hai kya senorita( It made us forget what sadness is Seniorita)
Suno suno senorita kehte hain hum kya( Listen o’ listen Seniorita, to what I say)

[Señorita]Spanish
Jamas podre (i will never)
Interpretar (understand)
El sentido de las palabras que me dedicas
(the meaning of the words you dedicate to me)

[Señorita]Spanish
Pero el calor (but the warmth)
De tu mirar (of your gaze)
Me hace sentir como la mas bella senorita
(Makes me feel like the most beautiful miss)

[Hrithik]Hindi
Nighaahon ne nighaahon se( My gaze to yours)
Kahi armaano ki daastan hai senorita(says the story of our longing, Seniorita)
Yeh chaahat ki, mohabbat ki( Of affection and love)
Saari duniya mein ek hi zubaan hai senorita( There’s only one language in the whole world)

[Abhay Deol]Hindi
Mujhse ab nazar na phero, aao paas tum mere( Do not turn away from me, come near me)

[Hrithik – Abhay]Hindi
Mujhko baahon mein tum ghero( Surround me with your arms)
Samjhi na Senorita( Did you get it, Seniorita).

[chorus]Hindi
Chaahat ke do pal bhi, mil paaye( Even if one is able to get few moments of love)
Duniya mein yeh bhi kum hai kya( Is it not enough in this world?)
Do pal ko toh aao kho jaaye( Lets get lost in these few moments)
Bhoole hum hota gumm hai kya senorita ( It made us forget what sadness is Seniorita)
Suno suno senorita kehte hain hum kya ( Listen o’ listen Seniorita, to what I say)

[Farhan]Hindi
Jo bhi pal beeta (Whatever moments have passed)
Hey senorita (Hey Seniorita)
Har pal tumne hai dil jeeta ( You have won my heart each moment)
Bus itni si toh baat hai( That’s all, that matters)

[Señorita]Spanish
No desvies la mirada (don’t look away)
Quedate cerca de mi (stay close to me)

[Hrithik]Hindi
Mujhko baahon mein tum ghero ( Surround me with your arms)
Samjhi na senorita ( Did you get it, Seniorita).

[chorus]x2 Hindi
Chaahat ke do pal bhi, mil paaye( Even if one is able to get few moments of love)
Duniya mein yeh bhi kam hai kya( Is it not enough in this world?)
Do pal ko toh aao kho jaaye( Lets get lost in these few moments)
Bhoole hum hota gham hai kya senorita( It made us forget what sadness is Seniorita)

Tell me why?~Music Without borders


This post is dedicated to these beautiful little angels who could be our role models and teach us lessons in many many ways.

Childhood is the world of miracle or of magic: it is as if creation rose luminously out of the night, all new and fresh and astonishing. Childhood is over the moment things are no longer astonishing. When the world gives you a feeling of “déjà vu,” when you are used to existence, you become an adult.
~Eugene Ionesco.

Singer: Declan John Galbraith (born 19 December 1991). More than his own country, Englnd, he is famous in China, where his songs were chosen as part of the Chinese education curriculum for learning English. Galbraith’s songs are used to help Chinese children learn English as his songs are easy to remember and suitable for children.
He was not even 14 when he sang this song.
Tell me why?
(Lyrics)

In my dream children sing a song of love for every boy and girl
The sky is blue and fields are green and laughter is the language of the world
Then I wake and all I see is a world full of people in need

Tell me why (why) does it have to be like this?
Tell me why (why) is there something I have missed?
Tell me why (why) cos I don’t understand.
When so many need somebody we don’t give a helping hand.
Tell me why?

Everyday I ask myself what will I have to do to be a man?
Do I have to stand and fight to prove to everybody who I am?
Is that what my life is for to waste in a world full of war?

Tell me why (why) does it have to be like this?
Tell me why (why) is there something I have missed?
Tell me why (why) cos I don’t understand.
When so many need somebody we don’t give a helping hand.
Tell me why?

(children) tell me why? (declan) tell me why?
(children) tell me why? (declan) tell me why?
(together) just tell me why, why, why?

Tell me why (why) does it have to be like this?
Tell me why (why) is there something I have missed?
Tell me why (why) cos I don’t understand.
When so many need somebody we don’t give a helping hand.

Tell me why (why,why,does the tiger run)
Tell me why (why why do we shoot the gun)
Tell me why (why,why do we never learn)
Can someone tell us why we let the forest burn?

(why,why do we say we care)
Tell me why (why,why do we stand and stare)
Tell me why (why,why do the dolphins cry)
Can some one tell us why we let the ocean die ?

(why,why if we’re all the same)
tell me why (why,why do we pass the blame)
tell me why (why,why does it never end)
can some one tell us why we cannot just be friends?

Personal Note: Few things in life have made me cry like a kid, and this song was one of them.

Mbube~~Music Without Borders


This is the journey of an enchanting African doo-wop song ‘The lion sleeps tonight’ and it’s singer.
The original title of the song was “Mbube,” (pronounced EEM-boo-beh) which means “Lion”. It was sung with a haunting Zulu refrain that sounded, to English-speaking people, like “wimoweh.”
“Mbube” was written in the 1920s by Solomon Linda ( Linda was his tribe’s name), a South African singer of Zulu origin. He worked for the Gallo Record Company as a cleaner and record packer, performed with a choir, The Evening Birds.
“Mbube” was a big hit in what is now Swaziland, sold nearly 100,000 copies in the 1940s.
Linda had written the song based on a boyhood experience chasing lions that were stalking the family’s cattle.
He recorded the tune in 1939 with his choir, the Evening Birds. It was so popular that Zulu choral music became known as “Mbube Music”.
For his performance of “Mbube”, Solomon Linda was paid a fee very small fee. Gallo Records of South Africa reaped all the royalties of the record sales in South Africa and Great Britain. Unaware of the implications, Linda sold the rights to Gallo Record Company for 10 shillings (less than $US 2) soon after the recording was made.
Despite the popularity and wide use of the song, Linda died impoverished during 1962 of renal failure. It was not until 18 years later that a tombstone was constructed at his gravesite.
Then, in the mid-nineties, the song popular as ‘The lion sleeps tonight’ became a pop “supernova” (in the words of South African writer Rian Malan) when licensed to Walt Disney for use in the film The Lion King, its spin-off TV series and live musical. The song earned $15 million for its use in the movie The Lion King alone.
With the support of many activists including the writer Rian Milan a lawsuit was filed on behalf of the impoverished descendants of Solomon Linda, to get back the right s for the song . By the British laws then in effect ( in the time Linda sold the rights) , those rights should have reverted to Linda’s heirs 25 years after his death during 1962.
After an arduous battle, the ownership of “Mbube” reverted to Linda’s heirs 25 years after his death, in 2006.

The original song ‘Mbube’ by Solomon Linda sung in 1939

Current version sung by Ladysmith Black Mumbazo

Lyrics:

The lion sleeps tonight.

Lala kahle[Sleep well]
In the jungle, the mighty jungle
The lion sleeps tonight
In the jungle, the mighty jungle
The lion sleeps tonight

(Chorus)
Imbube
Fcuk
Ingonyama ilele[The lion sleeps]
Thula[Hush]

Near the village, the peaceful village
The lion sleeps tonight
Near the village, the peaceful village
The lion sleeps tonight

(Chorus)

Ingonyama ilele(The lion sleeps)
[ Lyrics from: http://www.lyricsmode.com/lyrics/l/lion_king/the_lion_sleeps_tonight.html ]
Hush my baby, don’t fear my darling
The lion sleeps tonight
Hush my baby, don’t fear my darling
The lion sleeps tonight

He, ha helelemama[He, ha helelemama]
Ohi’mbube[lion]

(Chorus)

Ixesha lifikile[Time has come]
Lala[Sleep]
Lala kahle[Sleep well]

Near the village, the peaceful village
The lion sleeps tonight
Near the village, the peaceful village
The lion sleeps tonight

(Chorus)

My little darling
Don’t fear my little darling
My little darling
Don’t fear my little darling

Ingonyama ilele[The lion sleeps]
(Repeat to fade)

SOURCE: http://www.weeklybugle.com/music/mbube.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Mbube_(genre)

Koi bole Ram, koi Khudai… Kabir from GurugranthSb


“koee bolai Raam Raam koee Khudhaae ||
Some call the Lord ‘Ram, Ram’, and some ‘Khuda’.

koee saevai Guseeaa koee Alaahi ||1||
Some serve Him as ‘Gusain’, others as ‘Allah’.

kaaran karan Kareem ||
He is the Cause of causes, and Generous.

kirapaa dhhaar Raheem ||1||
He showers His Grace and Mercy upon us.

koee naavai theerathh koee Haj jaae ||
Some pilgrims bathe at sacred shrines, others go on Hajj to Mecca.

koee karai poojaa koee sir nivaae ||2||
Some do devotional worship, whilst others bow their heads in prayer.

koee parrai baedh koee kathaeb ||
Some read the Vedas, and some the Koran.

koee oudtai neel koee supaedh ||3||
Some wear blue robes, and some wear white.

koee kehai thurak koee kehai hi(n)dhoo ||
Some call themselves Muslim, and some call themselves Hindu.

koee baashhai bhisath koee suragi(n)dhoo ||4||
Some yearn for paradise, and others long for heaven.

kahu Naanak jin hukam pashhaathaa ||
Says Nanak, one who realizes the Hukam of God’s Will,

prabh saahib kaa thin bhaedh jaathaa ||5||
knows the secrets of his Lord Master.”

Nasim e Farvardin- An ode to spring


نسیم فروردین و زان به بستان شد
ز نو عروس گل، چمن گلستان شد
بیا به بستان ، ببین گلستان ، شکوفه باران شد
در این بهار ای گل ، تو از جفا بگذر
تو با میِ گلگون(چو باده گلگون)، دلم بدست آور
چو لاله بگشا ، ز خنده لبها ، که لاله خندان شد
نگاه نرگس مست ، بنفشه خندان است
ز نغمه بلبل ، به طرف باغ و چمن ، به عشوه آمد گفت
گرفته نیلوفر ؛ بنفشه را در بر
چو گیسو جانان ؛ عروس گل به چمن، بشد عبیر افشان
ساقی ؛ بی می ، یکدم منشین
ما را به بهار ؛ بی می مگذار ،
جامی دگر آر
لاله دارد جامی در کف ،
گلهای بهار ، بی باده و یار ، آید به چه کار ؟
در جهان هستی ، ز می پرستی
غم از دل زاید ، به دل نشاط آید
در گلزار و چمن ، چو گل خنده بزن ، ای زیبا گل من

Enta Omri~ by Umm Kulthoom ~Music without borders


Umm Kulthoom Ebrahim Elbeltagi ( ??  1904-February 3, 1975) was an Egyptian singer, actress and song writer,  known lovingly as  the Star of the East (Kawkab Al Sharq).

More than three decades after her death, she has ataained a near-mythical status among the young Arab fans . She is she is l recognized as one of the Arab world’s most famous and distinguished singers of the 20th century.  Umm Kulthoom is widely regarded as the greatest female singer in Arab music history, that has ever lived.

Coming from a humble peasant family, in her own words about her village: ”

“It was a humble village. The highest building in it did not exceed two stories. The greatest display of wealth was the umdah’s carriage pulled by one horse! . . And there was only one street in the whole village wide enough for the umdah’s carriage . . . I sang in the neighboring villages, all of which were small. I thought that the city of al-Sinbillawayn was the biggest city in the world and I used to listen to news about it the same way one would listen now to news about New York or London or Paris.” 

Gamal Abdel Nasser was an ardent fan of Umm Kulthoom . Some claim that her popularity helped Nasser’s political agenda. For example, Nasser’s speeches and other government messages were frequently broadcast immediately after Umm Kulthoom’s monthly radio concerts.

Her songs deal mostly with the universal themes of love, longing and loss. They are nothing short of epic in scale, with durations measured in hours rather than minutes.

A typical Umm Kulthoom concert consisted of the performance of two or three songs over a period of three to four hours.

Her voice is known to be of the contralto variety, i.e. a deep voice which had the versatility to sing in almost every octave.

“Her ability to produce approximately 14,000 vibrations per second with her vocal cords, her unparalleled vocal strength (no commercial microphone utilized for singing could withstand its strength, forcing her to stand at a 1- to 3-meter radius away from one , and her voice surpassed convention arguably made her one of the most incomparable voices in the world.” writes Wikepedia.

She sang standing amidst an interactive audience.  She sang with a handkerchief in her hand waving with her hand. He moods would  reflected in  her versatile voice and the waving handkerchief was infectious enough to spread among the audience listening her live. Within minutes the audience were  transcended to the heights of  ecstasy by her thrilling  renditions.

You would notice the intervals between her singing interrupted by the enthralled audiences, going euphoric, applauding her and at times asking her to repeat.

Finally my labor has paid off, and my search for the rendition which I was hunting for years,  is finally rediscovered. Please do envy me knowing that, thanks to my father’s love for it,  this was the music I grew up listening to.

ERnta Omri  is one her best known compositions.

Happy listening Umm Kulthoom…