Open up your mind and your potential reaches infinity…

Archive for the ‘URDU POETRY’ Category

Koi din gar zindagani aur hai (Vinod Sehgal)


Kunwar Mahendra Singh Bedi Sahar – Naat – Manqabat


Habib Jalib – Mainay Uss Say Yeh Kaha – Laal


Kuttay – Poem by Faiz Ahmed Faiz –


GHALIB KA PATA


AhmedFaraz-Suna Hai Log Use Aankh Bhar Ke Dekhte Hain


Suna Hai Log Use Aankh Bhar Ke Dekhte Hain
So Uske Shaher Mein Kuch Din Thaher Ke Dekhte Hain

Suna Hai Ki Dard Ki Gahak Hai ChasmENaaz Uski
So Hum Bhi Uski Ghali Se Guzar Ke Dekhte Hain

Suna Hai Rabt Hai Usko Kharab Haalon Se
So Apne Aap Ko Barbad Kar Ke Dekhte Hain

Suna Hai Usko Bhi Hai SherOShairi Se Sharaf
So Hum Bhi Mozize Apne Hunar Ke Dekhte Hain

Suna Hai Bole To Baton Se Phool Jhadte Hain
Yeh Baat Hai To Chalo Baat Kar Ke Dekhte Hain

Suna Hai Din Ko Use Titliyan Satati Hain
Suna Hai Raat Kozugnu Thaher Ke Dekhte Hain

Suna Hai Hasr Hain Uski Ghzaal Si Aankhein
Suna Hai Usko Hiran Dast Bhar Ke Dekhte Hain

Suna Hai Uski Siyah Chashmagi Qayamat Hai
To Usko Surma Farosh Aah Bhar Ke Dekhte Hain

Suna Hai Aeena Tamsaal Hai Jabeen Us Kee,
Joo Sada Dil Hai Usay Ban Sawer K Dekhtay Hain

Suna Hai Us K Laboon Say Gulaab Jaltay Hain,
So Hum Bahaar Pay Ilzaam Dher K Dekhtay Hain

Suna Hai Us K Badan Kee Taraash Asi Hai,
Ki Phool Apni Qabaaeein Quter K Dekhtay Hain

Rokay To Gerdeshain Us Ka Tawaaf Kertee Hain,
Chalay To Us Ko Zamanay Thaher K Dekhtay Hain

Mubalgein Hi Sahi Sab Kahaniyan Hi Sahi
Agar Woh Khawab Hai Tabeer Kar Ke Dekhte Hain

Ab Us K Shaher May Thahray K Koooch Ker Jaaeein,
Faraaz Aaoo Sitaray Safer K Dekhtay Hain….!

~Ahmed Faraz

“Aurat” by Kaifi Azmi


With the current state of woman in the subcontinent, we need to remind ourselves of how progressive poets like Kaifi Azmi not just dreamt, but sketched in verses an image of  a woman of subatance, way back  in 1942.

Today well into the 21st Century, we still just dream to realize this. And we have miles to go…

Aurat

Woman

qalb e mahaul meN larzaN sharar e jung haiN aaj
hausle vaqt ke aur zeest ke yek rang haiN aaj
aabgeenoN meN tapaN valvala e sang haiN aaj
husn aur ishq hum avaz o hum aahang haiN aaj
jis meN jalta huN usi aag meN jalna hai tujhe

uTh meri jaan mere saath hi chalna hai tujhe

Todaysparks of war waver in the air
time and life have the same spirit
delicate decanters hiss with the heat of rocks
beauty and love harmonize melodiously
You too have to be ignited by the fire that burns me

Get up, my love, you have to walk with me

zindagi jahd meN hai, sabr ke qaboo meN nahiN
nabz e hasti ka lahu kaanpte aansoo meN nahiN
uDne khulne meN hai nikhat, Kham e gesoo meN nahiN
jannat ek aur hai jo mard ke pahloo meN nahiN
is ki aazad ravish par bhi machalna hai tujhe

uTh meri jaan mere saath hi chalna hai tujhe

Life is in struggle, not in the restraint of patience
The blood of pulsating life is not in trembling tears
Fragrance lies in free-flight, not in the tresses, of hair
There is another Paradise which is not by the side of men
On its free pathways too you have yet to pirouette

Get up, my love, you have to walk with me

goshe goshe meN sulagti hai chita tere liye
farz ka bhes badalti hai qaza tere liye
qahr hai teri har ek narm ada tere liye
zahr hi zahr hai duniya ki hava tere liye
ruth badal Daal agar phoolna phalna hai tujhe

uTh meri jaan mere saath hi chalna hai tujhe

For you burning pyres wait at every corner
death disguised as duty
your every delicate gesture, a curse
nothing but poison in the breeze
Change the season if you wish to flourish

Get up, my love, you have to walk with me

qadr abtak teri tareeKh ne jani hi nahiN
tujh meN sholay bhi haiN bas ashk fishani hi nahiN
tu haqeeqat bhi hai dilchasp kahani hi nahiN
teri hasti bhi hai ek cheez javani hi nahiN
apni tareeKh ka unvaan badalna hai tujhe

uTh meri jaan mere saath hi chalna hai tujhe

History has not known your worth thus far
You have burning embers too, not merely tears
You’re reality too, not a mere amusing anecdote
Your personality is something too, not just your youth
You’ve to change the title of your history

Get up, my love, you have to walk with me

toD kar rasm ke but band e qadamat se nikal
zo’f e ishrat se nikal vahm e nazakat se nikal
nafs ke kheenche hue halqa e azmat se nikal
qaid ban jaye mohabbat to mohabbat se nikal
raah ka Khaar hi kya gul bhi kuchalna hai tujhe
 

uTh meri jaan mere saath hi chalna hai tujhe

Emerge out of ancient bondage, break the idols of tradition,
the weakness of pleasure, this mirage of fragility
these self-drawn boundaries of imagined greatness
the bondage of love, for this too is a bondage
Not merely the thorns on the path but you have to trample on flowers too

Get up, my love, you have to walk with me

toD ye azm shikan daGdaGa e pand bhi toD
teri Khatir hai jo zanjir vo saugand bhi toD
tauq ye bhi hai zammarud ka guluband bhi toD
toD paimana e mardan e Khiradmand bhi toD
ban ke tufan chalakna hai ubalna hai tujhe

uTh meri jaan mere saath hi chalna hai tujhe

Shatter these resolve breaking suspicions of sermons
these vows that have become shackles
this too, this necklace of emeralds
these standards set by the wise men
You have to turn into a tempest, bubble and boil over

Get up, my love, you have to walk with me

tu Falatoon o Arastu hai tu Zohra ParviN
tere qabze meN hai gardun teri Thokar meN zamiN
haN uTha jald uTha pa e muqaddar se jabiN
main bhi rukne ka nahiN vaqt bhi rukne ka nahiN
laDkhaDayegi kahan tak ke sanbhalna hai tujhe

uTh meri jaan mere saath hi chalna hai tujhe

You are Aristotle’s philosophy, Venus, Pleiades’s
You control the sky, the earth at your feet
Yes, raise, fast, raise your forehead from the feet of fate
I too am not going to pause, nor will the time
How long would you falter, you have to be firm

Get up, my love, you have to walk with me.

 

A TRIBUTE TO ALI SARDAR JAFRI


Ali Sardar Jafri was a (November 29, 1913 – August 1, 2000) was an Urduwriter, poet, critic and film lyricist from India.
“Ali Sardar Jafri was born in an aristocratic family in Balrampur, Uttar Pradesh, where he spent his formative years.
His early influences were Josh Malihabadi, lyricist Jigar Muradabadi and Firaq Gorakhpuri. In 1933, he joined Aligarh Muslim University (AMU) and soon got exposed to Communist ideology, subsequently he was expelled from the University in 1936, for ‘political reasons’. Eventually he graduated from Zakir Husain College (Delhi College), Delhi University in 1938, though his post graduation studies at Lucknow University ended prematurely following his arrest during 1940-41 for writing anti-War poems, and taking part in Congress led political activities as Secretary of the university’s Students’.
Ali Sardar Jafri married Sultana in January 1948.
Ali Sardar Jafri published his first collection of short stories titled, Manzil (Destination) in 1938, which started his literary career, and his first collection of poems, Parvaz (Flight) came out in 1944. In 1936, he presided over the first conference of Progressive Writers’ Movement in Lucknow, a stature he maintain for the rest of his life. In 1939, he became co-editor of Naya Adab, a literary journal devoted to the Progressive Writers’ Movement, and the journal continued till 1949.
Ali Sardar Jafri was involved in several social, political and literary movements. On 20 January 1949, he was arrested at Bhiwandi, for holding of a (now banned) Progressive Urdu writers’ conference, despite warnings from Morarji Desai, the Chief Minister of Bombay State; three months later, he was rearrested.
His important works as a lyricist include Dharti Ke Lal (1946) and Pardesi (1957) .
He is only the third Urdu poet to receive the Jnanpith Award (1997) (after Firaq Gorakhpuri (1969) and Qurratulain Hyder (1989) ). He has also been conferred Padma Shri in 1967, Gold medal from the Pakistan Government for Iqbal studies (1978); Uttar Pradesh Urdu Academy Award for poetry, Makhdoom Award, Faiz Ahmad Faiz Award,Iqbal Samman of the Madhya Pradesh government and the Sant Dyaneshwar Award of the Maharashtra government.
The Aligarh Muslim University had conferred a D.Litt. on him in 1986, fifty years after he was expelled from the University. His writings have been translated into many Indian and foreign languages.” (Courtesy:Wickipedia)

Some of the excerpts from his poems:

Ai watan khake watan woh bhi tujhe de denge
Bach raha hai jo lahoo abke fasaddat ke baad
(O my country, my beloved land we shall be most willing to sacrifice
Whatever blood is left in us after the bloodbath of riots)
– Awadh ki khak-i-Haseen

Ghareeb Sita ke ghar pe kab tak rahegi Ravan ki hukmrani
Draupadi ka libas uske badan se kab tak chhina karega
Shakuntala kab tak andhi taqdeer ke bhanwar mein phansi rahegi
Yeh Lakhnau ki shiguftagi maqbaron mein kab tak dabi rahegi
(How long will Ravan rule over the home of poor Sita
How long will Draupadi be deprived of her garment
How long will Shakuntala be enmeshed in the abyss of fate
How long will the freshness of Lucknow remain buried under the imposing tombs?)
– Awadh ki Khak-i-Haseen

Tu mujhay itnay pyaar say mat daikh
Teri palkoN kay naram saayay maiN
Dhoop bhi chaNdni si lagti hai
Aur mujhay kitni door jaanaa hai
Rait hai garm,PaoN kay chaalay
YooN dehktay haiN,jaisay aNgaaray
Pyaar ki yeh nazar rehay na rehay
Kaun dasht-e-wafa maiN jalta hai
Teray dil ko khabar rahay na rahay
Tu mujhay itnay pyaar say mat daikh

However, my FAVOURITE remains:
phir aik din aisa aayega
aaNkho key diye bujh jaayeNgey
haathoN key kaNwal kumhlaayeNge
aur barg-e-zabaaN sey nataq-wa-sadaa
ki har titlee uRh jaayegi
ik kaaley samandar ki tah meiN
kaliyoN ki tarah sey khilti hui
phooloN ki tarah sey haNsti hui
saari shakleiN kho jaayeNgi
kHooN ki gardish, dil ki dhaRhkan
sab raaginyaaN so jaayeNgi
aur neeli fazaa ki makHmal par
haNsti hui heerey ki yeH kani
yeH meri jannat, meri zameiN
iss ki subhaiN,iss ki shaameiN
bey jaaney huey, bey samjhey huey
ik musht gHubaar-e-insaaN par
shabnam ki tarah ro jaayeNgi
har cheez bhula di jaayegi
yaadoN key haseeN but kHaaney sey
har cheez uTha di jaayegi
phir koi nahiN yeH puchhega
SARDAR kahaaN hai mahfil meiN
lekin meiN yahaaN phir aaooNga
bachchoN key dahan sey bolooNga
chiRhyoN ki zabaaN sey gaaoNga
jab beej haNseiNgey dharti meiN
aur konpleiN apni ungli sey
miTTi ki tahoN ko chheRheiNgi
meiN patti patti, kali kali
apni aaNkheiN phir kholooNga
sar sabz hatheli par ley kar
shabnam key qatrey tolooNga
meiN raNg-e-hena, aahaNg-e-gHazal
andaaz-e-sukHan ban jaaooNga
rukHsaar-e-aroos-e-nau ki tarah
har aaNchal sey chhan jaaoNga
jaaRhoN ki hawaaeiN daaman meiN
jab fasal-e-kHazaaN ko laayeNgi
rahroo key jawaaN qadmoN key taley
sookhey huey pattoN sey merey
hansney ki sadaayeiN aayeNgi
dharti ki sunhari sab nadiyaaN
aakash ki neeli sab jheeleiN
hasti sey meri bhar jaayeNgi
aur saraa zamaanaH dekhegaa
har qissaH mera afsaanaH hai
har aashiq hai sardaar yahaaN
har maashooqaH sultanaaH hai
maiN aik gurezaaN lamha hooN
ayyam key afsooN kHaaney meiN
maiN aik taRhapta qatraH hooN
masroof-e-safar jo rahta hai
maazi ki suraahi key dil sey
mustaqbil key paimaney meiN
maiN sotaa hooN aur jaagta hooN
aur jaag key phir so jaata hooN
sadyioN ka puranaa khel hooN maiN
maiN mar key amar ho jaata hooN.
Remarkable optimism…
It made my Sunday worth while.

http://www.youtube.com/watch?v=M6DHc7AJuu4&feature=related

(PS.Thank you Shahid Akhter Bhai for remindinding me through your fb wall of this great Indian poet.It used to be a treat to hear him live during the Alami Urdu Mushaira in Delhi.)

Ilmana Fasih
5 December 2010

Zia Mohi ud Din – Zindagi se darte ho


http://www.youtube.com/watch?v=Jogt7Weu6pI&feature=player_embedded#!